以上影片有幾句內地中國人使用的方言,在此先作些翻譯:
不省心= So difficult
不過了= It's over
挺靠譜的= So great
以上翻譯擷取自英文版預告。
唉,在台灣生活久了,不看英文翻譯還真聽不懂呢...。
我第一次看到非誠勿擾是2009年大約3月的時候,
非誠勿擾在中國2008年年底就上映了,當時票房有3.5億人民幣。
到2009年時,在網路上隨便載都載得到。
台灣到2009年6月才上映,隔了半年之久,所以票房只有兩百萬台幣....
這次他們學乖了,台灣跟中國的上映日只隔了1個月。
常看天下雜誌的人,可能會很熟悉「華誼兄弟」這家傳媒公司,
許多有名的電影,諸如:墨攻、夜宴、風聲及去年聲名大噪的通天神探狄仁傑等,
都是由華誼兄弟發行的,其發行的電影也都有一定的品質與觀看價值。
知名導演馮小剛的每部電影也都是由華誼兄弟投資的,
而非誠勿擾系列的導演和投資公司正是馮小剛和華誼兄弟。
我個人認為華誼兄弟是促成中國電影藝術化的一大推手,
比較過中國早期和現代的電影,就會發現有很大的不同了。
在非誠勿擾2的預告片中,
我看到一個現代文化的重要元素:離婚典禮。
這個名詞我最早是在某一期的常春藤雜誌裡看到的,
發明者是一個日本人,
最早的儀式是離婚夫妻拿槌子把假的結婚戒指敲碎。
我覺得離婚典禮可以讓人省思人生與對婚姻價值的重新認識。
正式的離婚典禮好像還會由前夫與前妻,
分別上台抱怨從這段婚姻中得到的挫折和回憶婚姻中的甜蜜時刻,
有不少夫妻還因為離婚典禮上的收穫而重新復合呢。
--------------------------------------------------------------------------------------
Ringomiou的碎碎念:
每次寫這種文章都要重新查詢很多資訊,
以確認自己的記憶是否正確的,
所以每次都要花很多時間一直找資料、查維基百科。
剛剛又在維基百科裡發現一部電影「拉貝日記」,
其實我從很久以前看完「南京!南京!」和研究完南京大屠殺的紀錄片和書籍之後,
就一直很想看這部電影,只是時間一久就忘記了...
(大家一定認為我瘋了,會去研究這種東西....)